Traduire «mais» les Sonnets de Shakespeare

Date:
Lieu:

Château de Lavigny
Route d’Etoy 10
1175 Lavigny
Suisse

Image
Couverture du livre de Pascal Poyet

Une soirée lecture-performance pour aborder la traduction des célèbres Sonnets de Shakespeare, traités dans un récent ouvrage de Pascal Poyet: J’ai dormi dans votre réputation (Héros-Limite). Un événement organisé par le Centre de traduction littéraire de Lausanne.

«Traduire mais les Sonnets de Shakespeare» est le sous-titre de ce livre qui réunit douze réflexions. Un petit coordinateur porteur de toute une théorie de la traduction, qui s’élabore tant sous nos yeux qu’à l’oral, les textes présentés dans ce livre ayant d’abord été portés face au public des Laboratoires d’Aubervilliers. Mais au-delà d’une théorie pratique, c’est une traduction qui s’échafaude: celle de l’intraduisible des sonnets traversés et commentés, décrits, resitués. Partant tantôt du bord du sonnet, tantôt de son cœur, Pascal Poyet propose une nouvelle forme de traduction par la performance.
Avec Gaëlle Cogan comme interlocutrice, elle-même traductrice, notamment d’Amy Clampitt (Nous, 2021), il discutera de la portée de ce livre dans son œuvre de poète et de traducteur, et abordera les défis que présentent la traduction en français des fameux Sonnets de Shakespeare.

Pascal Poyet

Pascal Poyet est né à Rive-de-Gier en 1970. D’un cursus à l’école des Beaux-Arts de Grenoble, l’écriture de Pascal Poyet conserve une plastique, et un rapport au langage nourri par une interrogation sur la notion de moderne.
Depuis Compadrio (1998), en passant par Draguer l’évidence (2011), Linéature (2012), Regardez, je peux faire aller Wittgenstein exactement où je veux (2018) et Un Futur (2019, publié dans la revue L’Ours Blanc, Héros-Limite), en une quinzaine de livres qui marquent à chaque fois une étape dans une recherche à la fois exigeante et exemplaire, Pascal Poyet s’est imposé comme un auteur majeur de sa génération.

J’ai dormi dans votre réputation (Héros-Limite)

J’ai dormi dans votre réputation réunit douze textes, la plupart originellement adressés au public des Laboratoires d’Aubervilliers, en 2019, alors que Pascal Poyet entreprenait la traduction des Sonnets de Shakespeare. Ces textes esquissent une réflexion pratique sur ce que serait de circuler, avec les yeux et les mains, dans et entre des poèmes, et entre deux langues. Ils montrent ce qu’implique de décrire cette expérience, en l’adressant à la première personne du singulier, au fur et à mesure qu’elle a lieu, à un public occupant la place du «vous». Pascal Poyet a suivi les parcours que lui indiquaient les sonnets eux-mêmes, en traçant des lignes, dessinant des liens, à l’intérieur de chaque pièce, mais aussi entre elles, de proche en proche ou en faisant des bonds comme seule la pensée le permet.